台湾人の話し言葉
話し言葉と書き言葉
 長年台湾話を使用してきたが、台湾語を書くことは滅多にない。台湾の文書を扱う必要性がほとんどないからだ。こうして書写法や記述能力も貧弱状態になる。いろいろな書物に囲まれて暮らすが、気がつけば、台湾語で書かれた本はない。台湾語入門書類の本は混じっているものの、台湾書籍と言えるものは一冊もない。私は書店によく立ち寄るが、台湾語の書籍に遭遇した機会は皆無と言える。中国語図書を専門に取り扱う書店にもたまに立ち寄るが、台湾書籍といえば非台湾文字で書かれた書籍を提示されることもあるが、台湾字で書かれたものはない。それほど台湾字やローマ字で書かれた台湾書籍はレアものである。
 台湾文字の公私文書は数が少ない。一部の研究者や愛好家が台湾文字を扱い対象にしてきたが、市井の人は台湾文字とあまり縁がない。世界一の半導体生産地と誇る台湾では台湾語の識字運動段階にある。台湾文字の学習や文書創作は奨励対象となっているから、書きことばとしての台湾語もようやく環境整備が始まったようである。日常的に台湾文字を使用する必要があると感じれば、多くの人が文字を重要視し、文書創作活動も盛んになるであろう。

 以下、台湾ローマ字を使って台湾話を書くとしよう。
講(kóng) kah寫(siá)
 Kóng kah siá si nng khuán bô-kāng--ê piáu-hian hong-huat. Tī tâi-uân ta-pōo-hūn lâng ē-hiáu kóng Tâi-uân-uē bē-hiáu siá Tâi-uân-ji. Guân-in tsin kán-tan. Tuā-pōo-hūn--ê lâng to m̄ sī lī-iōng bûn-jī o̍h ē-hiáu Tâi-uân-uē e. Pîng-sî kuè jı̍t-tsí ē-hiáu kóng pī ē-hiáu siá ke-kah tiōng-iàu. Kah-lâng kinn-bīn ā-sī kau-tsè bô sı̍p-kuàn sú-iōng bûn-jī. Bé-ka lî-khui tsin-hn̄g--ê lâng kóng-uē-e sî-tsūn iā iōng thuân-uē ah tiō sī tshiánn lâng tuà-uē tsin-tsió sú-iōng bûn-jī. Nà-bē mn̄g an-tsuánn-ē ah-ne, tiō-ài siūnn-khí Tâi-uân-uē--ê tīng-uī būn-tê. Tâi-uân tsìng-hú sui-jiân kóo-lē sú-iōng bó-gí, m̄-kò Tâi-uân--ê tsìng-sik gí-gân sī Tâi-uân kok-gí iā-tiō sī Tâi-uân huâ-gí, m̄-sī bîn-kan sú-iōng--ê Tâi-uân-uē. Tâi-uân-uē tsuè tiō sī ê sî-tsūn sī suán-kí--ê kî-kan, bîn-tsú Tâi-uân--ê tsìng-tī-ka kiû-sîn pài-hut long-kóng Tâi-uân-uē, pài-phiò tong-jiân iá-tiō kóng Tâi-uân-uē, ḿ-koh bûn-suan long iōng tiong-bûn.